O tempo e a língua

Línguas


"Tá chovendo aí? [...] Aqui só choveu lá fora!"

Você já deve ter escutado o famoso diálogo da chuva que circula pelos grupos de WhatsApp, ou mesmo presenciado diálogos em que quem puxa assunto fala da falta ou do excesso de chuva. Pode parecer falta do que falar, mas não é, pois o meio ambiente é onde vivemos e o que acontece nele interfere em nossas vidas, e até mesmo nas línguas.

Em português e em inglês, existem expressões curiosas que envolvem elementos e fenômenos da natureza, que ajudam a ensolarar ainda mais os textos e as conversas. Fizemos uma pequena lista delas, começando pelo português.

https://www.oblogdomestre.com.br/2020/01/ExpressoesDeTempo.Ingles.Portugues.html
[E aqui falaríamos de um tempo congelante. Imagem: suju/Pixabay]



LÍNGUA PORTUGUESA


"E o vento levou."

"Como uma onda no mar."

"Faça chuva ou faça Sol."

"Veio como um furacão".

"Depois da tempestade vem a bonança."

"É uma pessoa ensolarada!".

"Aqui está chovendo."

"Serração baixa, sol que racha."

"Hoje a jiripoca vai piar."

"São as águas de março."

"São os ventos de agosto."

"Deixe as águas rolarem embaixo da ponte."

"Sol e chuva, casamento de viúva."
"Chuva e Sol, casamento de espanhol."
[Ninguém explicou ainda se a viúva e o espanhol estão se casando, ou se são dois casamentos ao mesmo tempo.]

"Nem que chovam canivetes."

"Fogo morro acima e água morro abaixo."

"Buscando novos ares"

"Com água até o pescoço."

LÍNGUA INGLESA


"Been a breeze."

"A change of wind."

"Under the weather."

"Saved up for a rainy day."

"Come rain or shine."

"Which way the wind blows."

"Been snowed under."

"Face like thunder."


👉 E ainda mais para você: Pleonasmo vicioso


GOSTOU DESTA POSTAGEM ? USANDO A BARRA DE BOTÕES, COMPARTILHE COM SEUS AMIGOS 😉!

Postar um comentário

0 Comentários