Piadas
Os
trabalhos acadêmicos possuem frases características, para dar um tom mais
pomposo aos trabalhos, ocupar volume, encorpar o texto. Conforme a forma em que
se diz determinado resultado, ele pode parecer melhor do que realmente foi e,
além disso, é um vício muito comum elevar as qualidades de quem fez o trabalho,
ou até mesmo criar objetivos em função do que se conseguiu com a realização do
trabalho. Enfim, sendo os trabalhos acadêmicos sempre tão burocráticos, as
frases pomposas escondem significados bem precisos, quais sejam:
[Imagem: Sempre tops]
|
“...conseguiram ser abordados da melhor
maneira possível”
(Tradução) – Não sei disfarçar muito bem
“Espera-se que este estudo estimule
futuras investigações nessa área”
(Tradução) – Eu desisto.
“Fica evidente que muito estudo adicional
será necessário antes de uma completa compreensão deste fenômeno.”
(Tradução) – Foi um palpite.
“Foi muito enriquecedor e eu gostei
muito...”
(Tradução) – Eu ainda não entendi que estou fazendo um trabalho
acadêmico.
“De acordo com análises estatísticas”.
(Tradução) – Existem boatos de que...
“Corrigido em uma ordem de magnitude...”
(Tradução) – Errado
“Em meu experimento...”
(Tradução) – Uma vez
“Caso após caso...”
(Tradução) – Duas vezes.
“Em uma série de casos...”
(Tradução) – Três vezes.
“Acredita-se...”
(Tradução) – Eu acho.
“Acredita-se largamente...”
(Tradução) – Uma meia dúzia também acha.
“Agradeço a Paulo Costa pela ajuda com o
experimento e a Mayara Fontes pelas valorosas discussões”.
(Tradução) – Paulo fez o trabalho e Mayara me explicou o que
significava.
“Foi possível observar que...”
(Tradução) – Eu teria que observar isso mesmo.
“Uma área altamente significante para
estudo exploratório”
(Tradução) – Um assunto completamente inútil escolhido pela minha
banca.
“Sabe-se há muito que...”
(Tradução) – Não cheguei à fonte original.
“Há uma tendência definitiva...”
(Tradução) – Os dados são praticamente irrelevantes.
“Por enquanto não foi possível das
respostas às questões...”
(Tradução) – O experimento foi um fracasso, mas ainda espero ser
publicado.
“Três amostras foram escolhidas para
estudo mais detalhado.”
(Tradução) – Os outros resultados não faziam o menor sentido
“Resultados típicos são mostrados”
(Tradução) – Esse era o gráfico mais bonito.
“Esses resultados serão mostrados em
relatórios posteriores”
(Tradução) – Poderei voltar a isso algum dia se for publicado ou
patrocinado.
“Os objetivos foram plenamente alcançados”
(Tradução) – Encaixei os objetivos aos resultados.
“Uma análise cuidadosa dos dados obtidos”
(Tradução) – Três páginas de notas foram apagadas quando eu
derrubei um copo de cerveja.
“Um grande desafio atual...”
(Tradução) – Quero engrandecer meu trabalho...
“Conforme elucidado no texto”
(Tradução) – Como você não vai ler no texto, vou repetir.
“Após estudos adicionais feitos por meus
colegas...”
(Tradução) – Eles também não entenderam.
□
Þ Gostou desta postagem? Usando estes
botões, compartilhe com seus amigos!
0 Comentários
Seu comentário será publicado em breve e sua dúvida ou sugestão vista pelo Mestre Blogueiro. Caso queira comentar usando o Facebook, basta usar a caixa logo abaixo desta. Não aceitamos comentários com links. Muito obrigado!
NÃO ESQUEÇA DE SEGUIR O BLOG DO MESTRE NAS REDES SOCIAIS (PELO MENU ≡ OU PELA BARRA LATERAL - OU INFERIOR NO MOBILE) E ACOMPANHE AS NOVIDADES!