Como deixar um recado para alguém, em Inglês?

Curiosidades

 

PlEaSe ...  woUld ... COulD...

 

Na vida comum, nem sempre encontramos profissionais como dentistas, médicos, advogados, etc. disponíveis no momento em que ligamos. Neste momento, alguns fazem questão de falar com diretamente, mas existe a opção do recado, que sempre pode ajudar, seja por meio de uma secretária, seja para um familiar ou conhecido.
 
Há dois tipos principais de recados: que envolvem afirmativas (statements) e que envolvem pedidos (requests). No primeiro, você pede algo que está certo, como um compromisso com hora já marcada, em que apenas é preciso avisar à pessoa que receberá o recado. No segundo temos o famoso recado ‘diga para ele/ela ligar para mim, mais tarde’. Vejamos alguns exemplos:

 

Messages with statements
 

Please tell Paulo that the barbecue is on Saturday.
Would you tell Alice that the dance performance is on weekend?
Could you tell Mayara the meeting is on Friday?
Please tell him our meeting is tonight.

 

 
 
 

Messages with a request
 

Please ask Eduarda to call me this noon.
Could you ask him to buy a bottle of an aspirin, a box of drops with vitamin C and a tube of toothpaste?
Would you ask Paula to meet me at Iguatemi at 6:30PM?

 

Note que, tanto nas afirmativas quanto nos pedidos, temos ponto final quando usamos ‘Please’ e ponto de interrogação nos demais casos, independentemente do sentido em português, onde estes pontos são usados para indicar esta intenção, portanto, cuidado! Nos pedidos, pode-se usar o nome da pessoa que deverá receber o recado, ou um pronome-objeto (him, her, them) o substituindo. O termo ‘that’, que equivale ao ‘que’ em português, é opcional: você pode usar para ter maior ligação com a língua portuguesa e facilitar o entendimento. Porém, se é opcional, melhor não usá-lo, pois não haverá acréscimo de significado.
 

 

 

Þ Gostou desta postagem? Usando estes botões, compartilhe com seus amigos!

Postar um comentário

0 Comentários